Idioma de los Vuvi
El nombre vuvi fue dado por los blancos, posiblemente los portugueses. Su origen se basa en un malentendido. Procede de las palabras ‘vola v’ove’ o ‘bola b’obe’, que significa ‘hombre joven’.
Otras fuentes señalan que el nombre fue asignado por un oficial británico y que procedía de la palabra voove o boobe, que los isleños utilizaban para decir hombre. En la fonética inglesa de la época, esta palabra se escribiría y pronunciaría bubi lo que parece ha perdurado, aunque esas bes ellos las silbaran.
Los Vuvi, de origen bantú, hablan derivados del grupo de lenguas Niger Congo. Tienen unas características lingüísticas cuya estructura es laxa pero cadenciosa, caracterizada por el empleo de prefijos, que determinan el número y demás propiedades del nombre, pasando de este al adjetivo y al verbo, por reglas muy racionales y cuyo origen no está claro.
La mayoría de la gente Vuvi tanto los que permanecen en la isla de Bioko, así como los del continente o nativos de Gabón, hablan el lenguaje Bube, que ellos denominan Oche en el norte y Oricho en el sur, con varios dialectos como el ndowe, el bisio y el annabonés derivados que tienen que ver con los de las distintas islas.
Los nativos de Camerún
Los nativos de Camerún, conocidos como Vobe, o Ewota, hablan Bubia. Muchos de los isleños y en el continente en la Guinea Ecuatorial, también hablan español, según el Instituto Cervantes en un 68%, como lengua secundaria. Otras lenguas locales reconocidas son el fang, el francés que es la llamada ‘lengua de trabajo’, además del ‘pidgin’ o inglés criollo, común a otros países del Golfo de Guinea.
El nombre Vuvi o Bubi proviene originariamente de Voove, que significa literalmente ‘hombre’. Aseveran algunos que los primeros vuvis llegaron a la isla de Bioko procedentes de las costas del actual Camerún, alrededor de un milenio antes de la llegada de los primeros exploradores europeos, que lo hicieron allá por el siglo XV.
Hay quien dice que el llamar bubis a los indígenas de Fernando Póo tomó cuerpo con los españoles, porque los demás ba potó, la gente no vuvi, sean blancos, sean de color, generalmente no les dan el nombre de bubis, sino de vuves, y aunque la diferencia fonética es únicamente cambiar la i por e, sin este cambio, esto es llamándoles vuves, se comprende mejor el origen de tal denominación.
Los bubis entre si no se daban antiguamente este nombre, y si ahora se lo dan es porque oyen que los que no son vuvis les llaman con este nombre. La palabra bube o vuve, bubi o vuvi, viene del vocablo voove que se daba en el Norte y moome en el Sur, que en su lengua quería decir hombre, varón, esposo, marido, y corresponde curiosamente pero parece que sin duda, a la voz latina vir, que a su vez es prefijo latino que significa también hombre, varón.
los vuves o vuvis
Hoy en día sin embargo y para avenirse con los ba potó dicen: Toè o choé vavuve y algunos del Sur sobre todo los más viejos dicen también: Toé o choé vamome, que yo escribo con v, porque silban como he dicho y se oye a los viejos pronunciar, cuyas palabras significan: “Nosotros los vuves o vuvis”.
La causa principal de llamarlos así, es porque al preguntar a uno de ellos ¿Quien eres tu?, contestaba al momento: Ne voove en el Norte y Ne moome o moometcho al Sur, ‘Soy hombre’. En su propio saludo lo usan con frecuencia y lo mismo acostumbran al despedirse, y así dicen voove oippdi, al Norte o moome oibbori, al Sur, que literalmente es: ‘Hombre, ya te has levantado’.
Cuando hombre y mujer de confianza se despedían, el decía: Boarin oippodi, al norte, Moarim oibbori, en el sur, que traducido es, ‘Esposa mía buenos días’ y la mujer contesta: Boobem oippodi, al norte, Moomem oibbori, en el sur, ‘Buenos días esposo mío’. Y cuando la cuestión roza más intimidad, se vuelve más escueta: Boarim dice el hombre, ‘Esposa mía’ a la que ella exclama: Boobem o Moomem, ‘Esposo mío’ según sea del norte o sur.
Interpretación del idioma Vuvi
Es verdad que hay que pensar que hablamos de una interpretación del lenguaje, de gentes que trasmiten esto desde el siglo XVIII, lo que debemos interpretar y entender, es, como se puede imaginar en el texto, que entre gente que se conoce, esa traducción de esposa esposo, dependiendo de quién y como lo diga, puede entenderse no sólo como esposos, sino también como mujer u hombre, coloquialmente.
“De hecho, existe entre ellos la costumbre de que entre personas muy conocidas, un hombre llame a una mujer, que ni es su esposa, ni lo puede ser, y viceversa, llamándose ‘marido o esposa mía’. Esto es frecuente entre ellos y no escandaliza, se tiene como una muestra o señal de cariño. Hasta hombres mayores se lo dicen a una niña de pecho y las mujeres a un niño recién nacido”.
Dice Mösámë’anda.
Aymemí también nos comenta:
“Al principio cuando oía a una mujer cualquiera que me llamaba con la palabra boobem, moomem o moomeñi me ruborizaba y escandalizaba, y llegué al extremo en cierta ocasión de arrojarla con enojo de mi presencia. Hasta que los hombres me aclararon esta costumbre y que no existía malicia sino admiración, sencillez y pureza de costumbres. Dicho todo esto no puede ser la palabra bube o bubi de origen extranjero, cuando las dos oo de boobe o moome siendo muy cerradas pueden convertirse en una u larga así de boobe se hizo bube o bubi”. *2
*2 Nota: Mantengo la b, porque así lo escribió, pero hasta esa aclaración que da de arrastrar las vocales, creo que es elocuente en este dilema.
la diversidad de nombres
Antes especificaba el tamaño de la isla, 70 x 20 kilometros, su absoluta inquina entre clanes, pero tal vez no apuntaba el número de habitantes que podría haber sobre el siglo XVII que es la primera estimación calculada por los ingleses y que se cifraba en alrededor de tres mil personas. Por tanto el espacio, que ahora puede parecer mínimo, era más que suficiente para mantener distancias y autonomía.
Viene al caso lo anterior por la diversidad de nombres con que cada uno se reconocía por aquella época y en la isla. El que tenían y que aún el XIX se daban era votchovotche en el norte; votchovotcho al noroeste, vosovoiso en Baney, votchovoritcho en Ba kake, Motchomoritcho por el sur y Monchomovoncho en Ba tete. Escrito en b, puesto que es documento británico, y que yo rectifico.
Eso sí, según ellos y ante cualquier otro, todos vuvi.
Estos nombres aunque a primera vista parecen diferentes realmente no lo son, porque todos significan lo mismo.
El vuvi tiene una idea muy concreta y elevada de su propia personalidad, votcho, voso, motcho o moncho, significan ‘ser perfecto’, que aúna todos los atributos o cualidades de los demás seres de la naturaleza, es decir que tiene presencia como las cosas inanimadas, vida como las plantas, sensibilidad como los animales y entendimiento y espiritualidad como los ba jula o ángeles.
Palabras en idioma Vuvi
Ovotcho, Oiso, Ovoncho u Oritcho, es el mundo de lo visible, la naturaleza. Anteponiendo a esas voces las palabras votcho, voso, motcho o moncho se forman votchovotche o votchovotcho, vosovoiso, votchovoricho, motchomoritcho y montchomovoncho, que quieren decir ‘seres vivos inteligentes’ o sea, personas únicas y que viven en este mundo. Así se distinguen perfectamente de los muertos a los que llaman ba mmó, ba ribó o ba rimó *3, que quiere decir seres invisibles e insensibles.
*3 Nota: Hasta aquí, he separado el prefijo ba, que significa pueblo, del nombre; puede ir junto pero quería provocar estupor. Creo que sirve para indicar una procedencia común con otros pueblos de Centro África, de ambos Congo, Gabón, Angola etc., como los Bakuba, Bateke, Bakota, Bakwele, Batchokwe y tantos más. Ba tchokwe o batchokwe.
Deja una respuesta